ROKUGATSU - juin -


CHAKAI - cérémonie du thé -


Petites annonces en bas de page



dimanche 31 janvier 2010

culture - HATSUHI NO DE - premier lever de soleil


ショートドラマ - Un Gars Une Fille - 彼氏と彼女



Un Gars Une Fille - 彼氏と彼女 - ( 直訳すると男と女 )は 1999年から2003年まで、公共テレビ放送フランス2で毎日20時のニュースの前に放映されていたショートドラマで す。フランス人の30代前後の若いカップルの日常を紹介しているこのミニドラマは生きた会話の勉強に大変役立つとして、当時パリに住んでいる日本人の間でも高い人気を得ていました。皆様もぜひ聞き取りの教材としてご利用下さい。

A: Oh mon Loulou, tu sais quoi? ねえ~、ルルちゃ~ん...。あのね~。 J: Quoi? なんだ? A: Je crois que tu vas être très content. J'ai pris une énorme résolution cette année.  ルルもきっと喜んでくれると思うの。今年は すごい決意をしたのよ。J: C'est vrai? 本当? D: Oh Jean, bonne année à toi. ああ、ジャン、新年おめでとう J: Bonne Année Dany! Alors c'est quoi? おめでとうダニー。で、何だって? A: Oui, Je te disais, vraiment, je crois que tu vas être très très content. C'est une énorme résolution, hein. うん、あのね、ルルもとっても喜んでくれるわって言ってたの。すっごい決意をしたんだから!J: C'est vrai? 本当?  ?: Jean, bonne année. Plein de bonnes choses. ジャン、新年おめでとう。今年もいいことがたくさんあるように! J: Merci....machine! Alors c'est quoi Chouchou? ありがとう...なんとかさん!で、何だってシュシュ?  A: Eh ben tu sais, rien que d'en parler comme ça, ça me fait du bien. ça me soulage. あのね、こうやって話すだけでも気が楽になったわ。胸のつっかえがとれたようだわ J: C'est vrai? 本当? A: Ouais うん。 J: Bravo, mais c'est quoi? Dis-moi! それはよかったな。でも何なのか教えろよ  A: Eh ben... うん、あのね... Vanessa: Ah Jean! Je t'ai cherché partout! ああジャン、探し回ったのよ! J: Ah oui?  Vanessa: Bonne année. 新年おめでとう  J: Bonne année Vanessa. Alors c'est quoi Chouchou?おめでとうヴァネサ。で、何なんだってば~シュシュ?  A: J'ai décidé d'arrêter d'être jalouse! やきもちを焼くのはもうやめるって決めたのよ 。J: C'est vrai? 本当?  A: Je crois pas non. Fais gaffe! Je t'ai à l'oeil, hein. Fais bien gaffe! やっぱり考えが変わったわずっとジャンから目を離さないでいるから、ほんっと気をつけた方がいいわよ! J: Qu'est-ce tu vas t'imaginer... Attends! pffff. 全くなに考えてるんだよ~、ちょっと待てよ~。! Tonny: Bonne année mon.... 新年おめでとう僕の....。 J: Oui Bonne année! euh Tonny. Bonne année ouais ouais. おめでとう、ええと...トニー!おめでとう!はいはい 

culture - HATSUMOUDE - première visite au sanctuaire








culture - HATSUYUME - premier rêve de l'année





culture - OSHOUGATSU NO KAZARI - décoration du Nouvel An










culture - OTOSHIDAMA - les etrennes






culture - NENGAJOU - cartes de voeux -



culture - ETO - horoscope chinois

culture - O-SECHI RYOURI - cuisine du Nouvel An


「おせち料理一つひとつに意味がある」( o-sechi ryôri hitotsu hitotsu ni imi ga aru ) " Il y a un sens dans chaque plat de la cuisine du Nouvel An."

KUROMAME ( haricot noir )







一年中まめに 元気勤勉に 働けますように。との意味を含めて
KAZU NO KO - oeufs de poisson -







たくさんの卵をもつ数の子には子孫繁栄を願う気持ちが

田作り・・・昔はイワシが田んぼの肥料とされていたことから、豊作を願う意味が込められます。
栗きんとん・・・きんとんは「金団」と書き、豪華さを表しています。
紅白蒲鉾・・・紅白はおめでたい意味があるとして、結婚式などでも用いられる彩り。
海老・・・腰が曲がった海老は長寿の象徴。長生きできるようにとの意味を込めて。








vendredi 29 janvier 2010

recette japonaise - KURI KINTON - purée de patates douces aux marrons

Voici la recette du kurikinton, élément indispensable de la cuisine traditionnelle du Nouvel An ( o-sechi ryôri ).

Ce plat jaune et doré évoquant un trésor, on le consomme en faisant des voeux de richesse pour la famille.

hai, kore de osechi ryôri no kurikinton no kansei desu.はいこれで お節料理の 栗きんとんの 完成です。( voici le kurikinton du sechiryôri achevé. )konnichiwa. kyô wa osechi ryôri no kurikinton wo tsukurimasu.んにちは。今日は お節料理の 栗きんとんを つくります。 ( Bonjour. Aujourd'hui, nous confectionnons le kurikinton du sechiryôri. )tsuya no aru kogane iro wo zaihô ni mitate, つやのある 黄金色を 財宝に 見立て、( La couleur dorée et brillante évoquant un trésor,yutaka na kurashi wo negau oryôri desu. 豊かな暮らしを願うお料理です。C'est un plat avec lequel on fait des voeux de richesse. )

soredewa zairyô no shôkai desu.それでは、材料の 紹介です.( Eh bien, présentons les ingrédients: )satsumaimo ga, ookii mono ga futatsu,さつまいもが、大きいものが ふたつLes patates douces, des grosses, il en faut deux,daitai yaku 700 guramu gurai desu ne.だいたい 約 700 グラム ぐらいですね。C'est-à-dire à peu près 700g. )akazake oosaji sanbai. mirin demo kamaimasen.赤酒 大さじ 3ばい。みりんでも かまいません。( 3 cuillères à soupe de sake rouge. Sinon le mirin convient aussi. )kuchinashi no mi futatsu. guranyûtô 300 guramu.くちなしの実 ふたつ。グラニューとう 300グラム。( Deux grains de gardénia. 300g de sucre crisatallisé. )* Les grains de gardénia sont un colorant naturel jaune kuri yaku jukko gurai.栗 約 10こ ぐらい。( Environ une dizaine de marrons. )de, kochira ga kuri no bin no mitsu oosaji 5 hai ni narimasu.で、こちらが栗の瓶の 蜜 大さじ 5杯に なります。( Et, ici, du sirop du bocal des marrons, 5 cuillères à soupe. )* Il s'agit de marrons au sirop vendus en bocal au Japon soredewa tsukurimashô!それでは つくりましょう。( Eh bien, commençons à le faire. )

jeudi 28 janvier 2010

pub - OSHOGATSU WO UTSUSO! - prenons le Nouvel An en photo!

Voici une publicité d'appareils photos jetables "Utsurundesu" de Fujifilm.

Il s'agit d'un jeune qui veut entrer à l'université et qui vient prier les dieux pour cela à l'occasion du hatsumôde ( première visite de l'année au sanctuaire shintô ).

Apparemment il a déjà échoué plusieurs années de suite, et les dieux le trouvent un peu vieux pour un candidat à l'examen d'entrée à l'université.

Entre les dieux, les avis sont partagés: le dieu des guerriers Bishamonten voudrait le faire échouer une fois de plus, alors que la douce déesse Benzaiten veut récompenser sa persévérance.

"oshôgatsu wo utsusô!" Prenons le Nouvel An en photo.

jukensei candidat à l'examen d'entrée universitaire : "kotoshi koso, gôkaku wo onegai shimasu!" Cette année, absolument!, faites que je sois reçu!

Fukurokuju dieu ermite : " fuketa jukensei da na..." Il paraît bien vieux, ce candidat...

Jurônin dieu de la longévité : " maitoshi kiteru yo ne, kono hito" Il vient tous les ans, hein, celui-là.

Bishamonten dieu des guerriers : "rainen mo zehi kite hoshii ne!" J'aimerais beaucoup qu'il revienne l'année prochaine aussi!

Benzaiten déesse : "kurô shita bun, shiawase ni naranakuccha!" Avec la peine qu'il s'est donnée, il mérite bien d'être heureux!

( onegai N°223 - OK voeu numéro 223 - OK )

" fujicolor de utsusô! " Photographions avec Fujicolor!

culture - SHICHIFUKUJIN - les Sept Déités du Bonheur

Les Shichifukujin comprennent six dieux et une déesse, dont les origines sont aussi diverses que celles du Shintoïsme, du Boudhisme, du Taoïsme, ou du Brahmanisme.

D'après la légende, les Shichifukujin arrivent au port sur un takarabune ( navire chargé de trésors ) à la Saint-Sylvestre pour porter à chacun leur part de bonheur.

- image -

DAIKOKUTEN devant gauche , dieu de la richesse, est coiffé d'un bonnet et porte un gros sac rempli de trésors sur son épaule gauche, ainsi qu'un uchidé-no-kozuchi ( maillet porte-bonheur ) dans sa main droite.

EBISU devant droite , dieu des commerçants, tient une grosse daurade rouge ( tai daurade ) sous son bras gauche, ainsi qu'une canne à pêche dans sa main droite. Il accorde la richesse à ceux qui mettent toute leur intelligence et toute leur ardeur au travail.

BENZAITEN centre , déesse de l'éloquence, de la musique et de la sagesse, joue du biwa ( mandoline japonaise ).

HOTEI milieu gauche , dieu du contentement et du bohneur, tient un gros sac et un ôgi ( éventail ). On dit qu'il est le seul mortel parmi les Shichifukujin. Il assure une postérité heureuse.

FUKUROKUJU milieu droite, dieu âgé associé au Japon à la croyance de la vie d'ermite qui assure la longévité.

JURONIN haut gauche , dieu âgé qui de son ôgi ( éventail ) éloigne les calamités et assure ainsi une longue vie.

BISHAMONTEN haut droite , dieu des guerriers, porte une armure et tient une lance dans ses mains pour éloigner les mauvais esprits.

mercredi 27 janvier 2010

culture - OSHOGATSU NO ASOBI - les jeux du Nouvel An


Voici les jeux traditionnels japonais qui apparaissent dans la chanson " oshôgatsu " :


MARI balle kemari jeu de balle


TAKO Cerf-volant

HANE-TSUKI Badminton traditionnel japonais, joué avec un volant, appelé hane, et une raquette appelée hago-ita. Le perdant est pénalisé en ayant le visage barbouillé d'encre de Chine


KOMA Toupie

culture - SEIJINSHIKI - cérémonie japonaise de la majorité civile



furisode kimono à manches longues










Le deuxième lundi du mois de janvier est le jour de la majorité

" SEIJIN NO HI ".

L'âge de la majorité est de 20 ans au Japon.

La cérémonie a lieu le matin dans des bureaux locaux ou préfectoraux où tous les jeunes concernés sont réunis. Après un discours des représentants officiels, ils reçoivent des présents.

La plupart des jeunes filles célébrant cet événement portent un FURISODE ( kimono caractérisé par ses manches très longues et porté lors de cérémonies et de réceptions de remise de diplômes par les femmes célibataires ).

seijin no hi no kyô, zenkoku kakuchi de seijinshiki no ibento ga okonawaremashita.

成人の日の今日、全国各地で 成人式のイベントが 行われました。

shinagawaku no seijinshiki ni wa shinseijin 2500 nin no uchi, 1400 nin ga shusseiki shimashita.

品川区の成人式には 新成人 2500人のうち 1400人が 出席しました。

shinseijin zen'in ga heisei umare de mukaeru kinen subeki hatsu no seijinshiki to atte, kyacchi furêzu wa "heisei umare, otona ichinensei" desu.

新成人全員が 平成生まれで 迎える 記念すべき 初の成人式とあって、キャッチフレーズは 「平成生まれ ・ 大人一年生」です。

seijinshiki wa kôbo de atsumatta shinseijin 16 nin no jikkô iinkai wo chûshin ni kikaku to un'ei wo okonatta to yû koto de, shikiten no hokani konsâto nado ookuno ibento mo okonawaremashita.

成人式は 公募で集まった新成人 16人の実行委員会を 中心に 企画と運営を 行ったということで 式典の他に コンサートなど 多くのイベントも 行われました。

zenkoku no hatachi no shinseijin wa kongetsu tsuitachi no jiten de dansei ga 65 man nin, josei ga 62 man nin no awasete 127 man nin to, 3 nen renzoku de kako saisô wo kôshin shimashita.

全国の二十歳の新成人は 今月一日の時点で 男性が 65万人、女性が 62万人の 合わせて 127万人と 三年連続で 過去最少を 更新しました。

" oya ni kansha shimasu! " 

「親に 感謝します。」

" nakami wa shikkari shiteru keredo, itsumademo koredake waiwai sawageru yôna akarui kanji de ikitai desu ne."

「中身は しっかり してるけれど いつまでも これだけ ワイワイ 騒げるような 明るい感じで いきたいですね。」

" reigi ga atte, chishiki no aru otona ni korekara naritai na to omoimasu. "

「礼儀が あって、知識の ある大人に これから なりたいな と思います。」

" sekininkan no aru otona ni naritai desu ne, hai. nanigoto ni mo. "

「責任感の ある大人に なりたいですね、はい。何事にも。」

chanson OSHOGATSU NO UTA - chanson du Nouvel An

Cette chanson nous parle des jeux traditionnels que pratiquent les enfants pendant les trois jours de vancances du Nouvel An :

mô ikutsu neru to oshôgatsu (on dort encore combien de fois avant le Nouvel An ?) oshôgatsu ni wa tako agete (au Nouvel An, on fera voler les cerfs-volants) koma wo mawashite asobimashô (on fera tourner les toupies et on s'amusera bien) hayaku koi koi oshôgatsu (viens, viens vite Nouvel An)

mô ikutsu neru to oshôgatsu (on dort encore combien de fois avant le Nouvel An ?) oshôgatsu ni wa mari tsuite (au Nouvel An, on jouera à la balle,) oibane tsuite asobimashô (on jouera au volant et on s'amusera bien) hayaku koi koi oshôgatsu (viens, viens vite Nouvel An)

mardi 26 janvier 2010

pub - YAREBA DEKIRU! - quand tu veux, tu peux

Voici Jean Alesi et sa femme Kumiko dans une publicité de play station.

"K: kono bure-ki wa motto hayame ni! ( un peu plus tôt, ce coup de frein! ) J: hayame ( plus tôt ) K: koko ga osoi wa! ( Tu es lent, ici ) J: koko osoi ( lent ici ) K: CK wa konjô de magaru noyo! ( Pour la CK, c'est avec de la volonté qu'on tourne ) J: konjô ( la volonté ) narrateur: kotoshi wa futari de tanoshimeru Formula ban 97 ( Cette année, voici la version Formula 97 avec laquelle on peut jouer à deux K: yareba dekiru janai! ( Tu vois, quand tu veux tu peux! ) J: dekimasu ( Je peux )