ROKUGATSU - juin -


CHAKAI - cérémonie du thé -


Petites annonces en bas de page



lundi 22 février 2010

mercredi 17 février 2010

article de la Montagne 17 février 2010

Un bon souvenir de notre soirée culinaire. Merci aux vaillants participants qui ont bravé ce jour-là neige, glace et brouillard par amour du sushi!

dimanche 14 février 2010

spécial interview " sumeba miyako " Madame Kumiko ASAISHI

Ce mois-ci IZUMI interroge quelques Japonais résidant en Auvergne pour voir si le vieux dicton japonais " sumeba miyako " dit bien la vérité. Selon ce dicton que l'on pourrait traduire par "Là où tu vis, c'est ta capitale", quel que soit l'endroit où on est amené à vivre, on finit par s'y habituer et à le considérer comme le centre du monde.

Pour commencer cette série d'interviews, nous avons rencontré Madame Kumiko ASAISHI, professeur d'ikebana ( art floral japonais ) dont nous avons pu à plusieurs reprises admirer les magnifiques oeuvres lors de ses démonstrations à IZUMI.



Izumi : フランスに来たのはいつですか。 フランスに来た理由は何ですか
Quand êtes-vous venue en France? Pour quelle raison?
Kumiko : 2007年の3月末です。理由は主人の仕事の都合によるものです。
Fin mars 2007. Pour suivre mon mari dans son déplacement professionnel.


I : オーベルニューでの生活は気に入っていますか。
La vie en Auvergne vous plaît-elle?
K : はい、大変気に入っています。
Oui, elle me plaît beaucoup.


I: フランスで一番好きな/嫌いな食べ物と飲み物は何ですか。
Quel plat et quelle boisson préférez / détestez-vous en France?
K : パン、チーズなど乳製品がとても安くて美味しく感じます。
Je trouve que le pain, les produits laitiers comme le fromage, sont délicieux et bon marché.
それに野菜、フルーツなどなど。
Et puis les légumes, les fruits etc.
ワインも最高です。
Le vin aussi est suprême.
嫌いな物は特にありません。
Il n'y a rien que je déteste en particulier.


I : 日本人に喜ばれるフランスのお土産を教えてください
Pourriez-vous nous dire les cadeaux de France qui font plaisir aux Japonais?
K : 個人差があると思いますが、たぶん食べ物ならワイン、チーズ、チョコレート、マカロン、カマログ産の塩、ジャムなど、雑貨ならフランスの雰囲気を 感じそうなものだったり 何でも喜ばれるのではないかと思います。
Je pense que ça dépend des personnes, mais pour ce qui est de la nourriture le vin, le fromage, le chocolat, les macarons, le sel de Camargue, la confiture etc. S'il s'agit d'objets, je crois que tout ce qui évoque la France est apprécié.


I : オーベルニューで一番好きな場所はどこですか。
Quel est votre endroit préféré en Auvergne?
K : ドライブをしていて、街を離れオーベルニューの山々、牛、馬、羊などが点在しているのどかな牧場の風景、ひまわり、とうもろこし、麦などの広大な畑、街、村などの家々、すべてが何か絵画でも見ているように美しく、とても心が癒されます。
Quand je me promène en voiture loin de la ville, les paysages des montagnes d'Auvergne, des paisibles prairies où sont disséminés les vaches, les chevaux et les moutons, les immenses champs de tounesols, de maïs, ou de blé, les maisons des villages et des villes..., tout m'apparait beau comme dans un tableau et je me sens tout à fait apaisée.
場所は特定できません。
Je ne peux pas définir de lieu en particulier.  
この地域の四季折々の自然が好きです。
J'aime la nature de chaque saison dans cette région.


I : 日本で一番恋しいものは何ですか。
Qu'est-ce qui vous manque le plus, du Japon?
K: 私は今の所、温泉、居酒屋の雰囲気かな。
Pour le moment, les bains thermaux japonais et peut-être l'ambiance des izakaya ( bar à tapas japonais ).
日本食はこちらでも結構食べれますし、日本のニュース、ドラマなどもネットで見れるのでそんなに恋しい感情はないです。
On peut facilement manger japonais ici, et en plus comme on peut voir les informations et les feuilletons japonais sur le net, je n'ai pas tellement le sentiment de manque.


I : フランスに来てびっくりしたことはなんですか。
Qu'est-ce qui vous a surprise en venant en France?
K : お店が日曜日に休みだという事とお店によっては昼に休憩の為一時閉店になる事です。
Que les magasins soient fermés le dimanche, et que certains fassent une pause à midi.
それでも経営が成り立つのは理想的ですね。
Mais comme le commerce marche bien malgré tout, c'est l'idéal, non?


I : フランスでのすてきな思い出は何ですか。
Quel est votre meilleur souvenir en France ?
K : 「泉」の皆さんと知り合いになれて、フランス語の話せなかった私でも楽しく 過ごすことが出来たことです。
D'avoir fait la connaissance des personnes d'" IZUMI ", moi qui ne parlais pas français, j'ai pu ainsi passer de bons moments.


I : フランス人についてどう思いますか。
Que pensez-vous des Français?
K : 内面的な事はわからないので、サラっと外から見た私個人の感想ですが 離婚率は高いと聞いていた割には、家族仲が良く(夫婦、親子、兄弟など )、 気難しい人が多いのかと思っていたが、殆どが、ほがらかで親切な方たちで、それぞれが自分のおしゃれを楽しみ、そして自分たちの余暇を楽しむ事が上手で素敵な人が多いと思います。
Je ne les comprends pas au fond, mais ce que je peux en dire d'un point de vue extérieur, c'est que, comparé à ce que j'avais entendu dire sur le taux élevé des divorces, les familles s'entendent bien ( mari et femme, parents et enfants, frères et soeurs... ). J'avais aussi l'image des Français plutôt hargneux, mais je trouve que la plupart sont aimables et sympathiques, chacun prend le temps de s'occuper de soi, et de s'épanouir pleinement dans ses loisirs.

   
I : 「住めば都」ということわざどおり、クレルモンも住んでみればよいところだと思うようになりましたか。
Pensez-vous maintenant que Clermont est un endroit agréable à vivre, selon le dicton " Là où tu vis, c'est ta capitale " ?
K : はい。
OUI.

pub - VALENTIN CM 2010 - publicités autour de la St-Valentin 2010

Voici une série de publicités autour de la Saint-Valentin.

Bien sûr, il s'agit surtout de chocolat, cadeau classique de ce jour, mais vous verrez aussi d'autres publicités qui mettent à profit cette fête ultra-commerciale au Japon.

On retrouve bien à travers cette vidéo l'ambiance joyeuse et fébrile des préparatifs des jeunes filles nippones, et aussi l'importance que les Japonais accordent aux cadeaux faits à la main !

0:00 ダイハツ 春フェア 0:15 ダイハツ ミラココア 0:30 セイユー カイガイヤスク 0:45 森永 ダース 1:15 ロッテ ヤマトナデシコ七変化×ガーナ 1:30 ロッテ ガーナ 1:45 明治 ミルクチョコレート 2:15 無印良品 自分で作るバレンタイン 2:30 アフラック

zapping - TOMO CHOCO - chocolat amical

Cette vidéo présente Keiko Kitagawa et Tsubasa Masuwaka, deux célébrités élues " Valentin Queen " par les joshi-kôsei ( lycéennes japonaises ) cette année, en réponse à l'enquête : " A quelle célébrité féminine aimeriez-vous offrir des chocolats en 2010 ? "

C'est le reflet de la nouvelle tendance à s'offrir des chocolats même entre amies filles, et qui a été baptisée " tomo choco " ( tomo ami choco chocolat ).

culture - VALENTIN DAY - la Saint Valentin nippon

La Saint-Valentin ( " Valentin Day " prononcée Barentain Dê ) est aussi la fête des amoureux au Japon, mais pas seulement, elle permet également aux jeunes filles de déclarer leur flamme pour la première fois à l'élu de leur coeur. Mais surtout c'est l'occasion pour toutes les femmes de témoigner leur reconnaissance à tous les hommes de leur entourage ( membres de la famille, collègues, camarades de classe, voisinage etc. ) en leur offrant du chocolat. C'est ce qu'on appelle le " giri choco ( chocolat d'obligation ) ".

" barentain wa yappari tezukuri! "
Pour la Saint-Valentin, rien de tel que du fait main!


" kare ni okuru barentain no choco & sweets
- mô chokotto aishite - "
Chocolats et douceurs de la Sain-Valentin à lui offrir
- Aime moi un peu plus -
Jeu de mots intraduisible entre le terme " choco ( chocolat ) " et le terme " chokotto ( un peu ) " .
Ce jeu de mots est souligné par l'emploi des katakana pour écrire " choco ".
* * * * * * * * * * * * * * * * * *

culture - KENKOKU KINENBI - fête nationale

Le 11 février célèbre la fondation du Japon. Ce n'est que depuis 1966 que c'est un jour férié.

A cette occasion ont lieu des rassemblements, des parades, et l'on ne manque pas de chanter à pleine voix l'hymne nationale " kimi ga yo ( votre règne ) "

Ce poème, adressé à l'empereur du Japon, est un waka, ancienne forme poétique qui date de l'ère Heian. L'auteur en est inconnu. La mélodie a été composée par Hayashi Hiromori et jouée la première fois lors de l'anniversaire de l'empereur Meiji, le 3 novembre 1880. C'est un hymne qui souhaite la prospérité et une paix durable pour le Japon.

kimigayo wa 君が代は / chiyo ni yachiyo ni 千代に 八千代に / sazare ishi no さざれ石の / iwao to narite 巌と なりて / koke no musu made 苔の むすまで

Traduction : Puisse votre règne / Durer mille ans pour huit-mille générations / Jusqu'à ce que les pierres / Deviennent roches / Recouvertes de mousse.

dessin animé - NIHON MUKASHIBANASHI - contes japonais d'autrefois

Nihon mukashibanashi est une série de dessins animés très populaire au Japon car elle relate les contes traditionnels de chaque région du pays.


Les voix particulières de tous les personnages sont assurées par deux personnes seulement, un homme et une femme. Leur prestation originale et parfaite a été un des grands facteurs du succès de cette série, aussi bien auprès des enfants que des adultes. Autre facteur important de cette popularité : les images toujours de très haut niveau, poétiques, oniriques et surtout extrêmement esthétiques grâce à la collaboration d'illustres dessinateurs.


Chaque conte commence par la célèbre expression " mukashi mukashi ( Il était une fois.... ) ".
Les dialogues sont quelquefois difficiles à comprendre pour ceux qui n'ont pas encore une bonne maîtrise du japonais, car ils sont souvent dans le dialecte de la région concernée.

Nous vous proposons ce mois-ci deux contes de cette série qui concernent la fête de setsubun.
Vous verrez ainsi la scène du lancer des graines de soja telle qu'elle se pratique encore au Japon.

Setsubun no fuku-oni 節分の福鬼 - Les démons du bonheur de setsubun -

Setsubun no oni 節分の鬼 - Les démons de setsubun -

culture - SETSUBUN - Fête de setsubun

La fête de setsubun célèbre l'arrivée du printemps selon l'ancien calendrier japonais.
Autrefois une fête semblable marquait le changement de chaque saison mais la seule qui subsiste actuellement est celle du 03 février avec le lancement des graines de soja pour faire fuir les démons ( oni ) et attirer le bonheur ( fuku ) chez soi.







Dans chaque famille, on achète des graines de soja grillés ( fukumame ) qu'on met dans une mesure de bois appelée masu, et des omen ( masques ). Une personne met le masque du démon, et une autre celui du bonheur. Les membres de la famille jettent les graines de soja sur le démon en lui criant " oni wa soto, fuku wa uchi ( dehors le démon, dedans le bonheur ) ". Chaque personne garde le nombre de fukumame correspondant à son âge pour les manger, cela porte bonheur pour l'année.











Scène de mamemaki ( lancer de graines ) dans les sanctuaires. Les prêtres shintoïstes comme les maiko ( apprenties geisha ) éloignent les démons en lançant les fukumame sur la foule.


La nuit de setsubun, les démons sont censés assaillir les maisons, et pour qu'ils n'entrent pas, on accroche à l'entrée une branche de hiiragi ( houx japonais ) dont les feuilles pointues leur piquent les yeux, et une tête de iwashi ( sardine ) dont la forte odeur les fait fuir.


Dans certaines régions du Kansai, et en particulier à Osaka, on consomme le jour de setsubun des futomaki ( gros maki ) dans lesquels a été soit-disant enroulé le bonheur, les yeux fermés, sans parler et en faisant un voeu. Pour cela il faut se tourner dans la direction préalablement décrétée faste cette année-là.

samedi 13 février 2010

Coin des adhérents - photos envoyées par Kumiko A.

Merci à Kumiko san pour ses belles photos souvenirs de la soirée du 05/02. Chacun se reconnaîtra!




















jeudi 11 février 2010

coin des adhérents - photos envoyées par Aude B.

Plateaux de sushi réalisés par la joyeuse équipe du cours de cuisine du vendredi 05. De vrais professionnels, bravo!!!

Comme on le dit au Japon, la cuisine se déguste d'abord avec les yeux " me de taberu ". A tel point que l'on peut en faire une jolie carte postale.

oishisôdesune! ( ça a l'air bon! )


arigatô gozaimasu, Aude san!

Coin des adhérents - vidéo proposée par Laurent T.

Laurent san nous propose de voir un drôle de magicien japonais dans un magasin Lacoste.
Pas besoin de connaissances approfondies en japonais pour apprécier l'incroyable talent de Mr.Celo!

http://www.youmaker.com/video/sv?id=62f43fbc7f3c4c1c88d22b60a1df2282001&f=fs

Arigatô gozaimasu, Laurent san!

mardi 9 février 2010

recette - TORINIKU MIZUDAKI - marmite au poulet

Nous vous présentons monsieur Kôichirô HATA, professeur de la prestigieuse école de cuisine Tsuji de Osaka qui anime régulièrement une émission culinaire à la télévision.

Ce mois-ci , il nous explique une recette de mizudaki ( traduction littérale : cuisson à l'eau ), plat convivial que l'on aime particulièrement consommer en hiver, car la cuisson de la marmite au milieu de la table réchauffe déjà tous les convives, et encore plus quand il est accompagné de sake.

C'est aussi un plat très facile à confectionner et impossible à rater, il suffit d'avoir des ingrédients très frais.

ryôri no ri 料理の り - Le b.a. ba de la cuisine

oishii ryôri, tsukutte rasshaimasuka おいしい料理、つくってらっしゃいますか。De la bonne cuisine, vous en faites? _ ee, kyô wa toriniku mizudaki desune. ええ、今日は 鶏肉水だきですね。Et bien aujourd'hui c'est le mizudaki de poulet. _ee, mô, daihyôteki na nabe desu kedo, toriniku wo ne, butsugiri ni shita yatsu wo mazu arakajime, anô, nabe de nikomu mae ni, mô, ichido hi wo tooshite shimaundesu. ええ もう 代表的な鍋ですけど、鶏肉をね、ぶつ切りにしたやつを まず あらかじめ あの 鍋で 煮込む前に もう 一度 火を 通してしまうんです。Oui, c'est la marmite la plus typique; le poulet qu'on a coupé en gros morceaux, d'abord, avant de le faire mijoter dans la marmite, on le fait cuire une fois. _ sôsuruto toriniku wa yawarakai shi, dashi wa mô sorekoso tobikiri umakunarimasu shi, maa sonna hôhô wo hitotsu goran itadakitai to omoimasu. そうすると 鶏肉は やわらかいし ダシは もう それこそ とびきり うまくなりますし、まあそんな方法を一つごらんいただきたいと思います。En faisant comme ça, le poulet est tendre, le bouillon devient extraodinairement bon... enfin j'aimerais que vous jetiez un coup d'oeil à cette méthode.

zairyô yoninbun 材料4人分 ingrédients pour 4 personnes _ tori momoniku honetsuki yonhon 鶏もも肉骨付き...4本 4 cuisses de poulet avec os _ hakusai rokumai 白菜....6枚 6 feuilles de chous chinois _ nama shiitake yonmai 生しいたけ....4枚 4 champignons shiitake _ harusame tekiryô 春雨....適量 vermicelles de riz _ kikuna hitotaba 菊菜....一束 un bouquet de feuilles de kikuna _ kinugoshi tôfu icchô 絹ごしとうふ....一丁 un tôfu soyeux

toriniku no hô wa ookime no butsugiri desu. 鶏肉の方は大き目のぶつ切りです Le poulet, on le coupe en gros morceaux. _ nettô wo kakerun desu ne 熱湯をかけるんですね。On l'asperge d'eau bouillante. _ kore de yogore to yobun na abura ga torete shimaundesu. これで汚れと余分な油が取れてしまうんです。Et comme ça, on enlève les saletés et la graisse superflue. _ mizu de mô ichido araundesune 水でもう一度洗うんですね。On le lave à nouveau à l'eau froide. _ hakusai wa kuki no hô wa sukoshi chiisame ni kirimasu. 白菜は茎の方は少し小さめに切ります。Le centre des feuilles du chou chinois, on le coupe en morceaux un peu plus petits. _ harusame wa nettô de modoshite mizu ni otoshite shakitto sasete okundesune. 春雨は熱湯で戻して水に落としてシャキっとさせておくんですね。Les vermicelles chinois, on les ramollit dans de l'eau bouillante, puis on les fait tremper dans de l'eau froide pour leur donner une bonne consistance. _ kikuna no hô wa furi arai wo shimasu. 菊菜の方はふり洗いをします。On passe à l'eau les feuilles de kikuna.

dashi ダシ bo mizu 4 l 水....4l sake 1 kappu 酒....1カップ konbu 10cm kaku ichimai 昆布....10cm角1枚

ja, mizu kara toriniku wo nite ikimasu. じゃ、水から 鶏肉を 煮ていきます。- tsuyobi ni kakeru ー強火にかけるー akutori desune. 灰汁とりですね。taisetsu na koto desu. 大切なことです。toriniku ga hone kara porotto hazureru yôna kanji ni nareba toridashimasu. 鶏肉が骨から ポロッと はずれるような 感じに なれば 取り出します。dashi wa koshite okimasu. ダシは こしておきます。oishisô na dashijiru no dekiagari desu. おいしそうな だし汁の 出来上がりです。dashi no naka ni toriniku wo modoshite yarundesu. ダシの中に 鶏肉を 戻してやるんです。yasai wo hitohachi ni moritsukete okimasune. 野菜を 一鉢に 盛り付けておきますね。de, nabe no naka ni yasai wo sukoshizutsu irenagara ninagara taberu to yû koto desune. で、鍋の中に 野菜を 少しずつ 入れながら 煮ながら 食べるということですね。

- pointo dashi no torikata - ーポイントダシの とり方ー nokotta dashijiru wa batsugun ni umai desukara zôsui de tabetai desune. 残っただし汁は 抜群に うまいですから 雑炊で 食べたいですね。de, gohan ha kanarazu mizu arai janakute atatakai gohan wo sonomama tsukatte mite kudasai.で、ごはんは 必ず 水洗いじゃなくて 暖かい ごはんを そのまま 使ってみてください。

ショートドラマ - Un Gars Une Fille - 彼氏と彼女

Un Gars Une Fille - 彼氏と彼女 - ( 直訳すると男と女 )は 1999年から2003年まで、公共テレビ放送フランス2で毎日20時のニュースの前に放映されていたショートドラマで す。フランス人の30代前後の若いカップルの日常を紹介しているこのミニドラマは生きた会話の勉強に大変役立つとして、当時パリに住んでいる日本人の間でも高い人気を得ていました。皆様もぜひ聞き取りの教材としてご利用下さい。

samedi 6 février 2010

chronique d'IZUMI - COURS DE CUISINE SUSHI 05/02/2010

Comme d'habitude, la soirée de ce vendredi s'est déroulée dans la concentration et la bonne humeur. Et cela correspond parfaitement bien à l'image du sushi, car c'est un plat avant tout festif pour les Japonais comme l'indique l'idéogramme 寿 de son appellation.
Félicitations à tous les participants qui ont réalisé de si beaux et si appétissants plateaux!

Mangez du sushi : ça rend gai et aimable!



lundi 1 février 2010

pub - SOPHIE MARCEAU PUB MAXELL

Petite note aux élèves de lundi soir: le devoir d'écoute débute à la trentième seconde, juste après le mot " za saundo gurafî ( The sound graphy ) ".

vocabulaire: oto son iro couleur

dewa, gambatte kudasai ne!

pub - SOPHIE MARCEAU KINDAN NO FURUUTSU - Sophie Marceau le fruit défendu

zapping - SMILE TADA - sourire gratuit



Le Japon est le seul pays où l'on peut commander un sourire gratuitement au McDo comme vous pouvez le voir sur le menu ci-dessus :

" SUMAIRU ( smile ) 0 yen ".

La chaîne McDonald's avait lancé une campagne publicitaire " Le sourire est gratuit chez nous! ".

Dans cette vidéo, vous verrez deux adolescents qui ont testé pour nous :




Si vous allez dans un Mcdo japonais, n'hésitez donc pas à commander un sourire en plus de votre menu. Il vous suffira de dire :

" Smile hitotsu kudasai! ( Un sourire s'il vous plaît )".

météo - WARAI GA TOMARANAI - fou rire incontrôlable

nagoya kara sapporo desu. 名古屋から札幌です。Voici de Nagoya à Sapporo.

hokkaidô wa daitai hareru deshô. 北海道はだいたい晴れるでしょう。A Hokkaidô, il fera à peu près beau.

tôhoku kara tôkai wa nichiyôbi kara getsuyôbi ni kakete tsuyoi ame no furu tokoro ga arisô desu.東北から東海は日曜日から月曜日にかけて強い雨の降るところがありそうですDu Tôhoku au Tôkai, à partir de dimanche jusqu'à une partie de la journée de lundi une forte pluie est à craindre par endroits.

hisaichi de wa doshakuzure nado o-ki wo tsuke kudasai.被災地では土砂崩れなどお気をつけ下さい。Dans les endroits déjà sinistrés, faites attention en particulier aux éboulements de terrain.

hizashi ga modoru no wa shû ga akete suiyôbi ni narimasu, nari... narimasu. nari hyô.....naru deshô...日差しが戻るのは週が明けて 水曜日になります、なり...なります.....なりひょう.....なるでしょう。Le retour du soleil est attendu pour le mercredi de la semaine prochaine....

( La présentatrice voulait dire " naru deshô " mais elle a commencé à dire " nari masu ", elle a voulu corriger et s'est embrouillée, d'où son fou-rire. )

天気予報 

chanson - YAGISAN YUUBIN - la correspondance des chèvres

chanson - OOKINA KURI NO KI NO SHITA DE - sous le grand châtaigner

ookina kuri no ki no shita de 大きな くりの木の下で Sous le grand châtaigneranata to watashi あなたと わたし Vous et moinakayoku asobimashô なかよくあそびましょう Amusons-nous gentimentookina kuri no ki no shita de 大きな くりの木の下で Sous le grand châtaigner

chanson - FUSHIGINA POKETTO - la poche magique



poketto no naka ni wa bisuketto ga hitotsu ポケットの 中には ビスケットが ひとつ Dans ma poche j'ai un biscuitpoketto wo tataku to bisuketto wa futatsu ポケットを たたくと ビスケットは ふたつ quand je tape sur ma poche j'ai deux biscuitsmohitotsu tataku to bisuketto wa mittsu もひとつ たたくと ビスケットは みっつ quand je tape encore une fois j'ai trois biscuits tataite miru tabi bisuketto wa fueru たたいてみるたび ビスケットは ふえる chaque fois que je tape dessus j'ai de plus en plus de biscuits sonna fushigi na poketto ga hoshii そんなふしぎな ポケットが ほしい j'aimerais avoir une telle poche magique

chanson - KATATSUMURI - l'escargot

den den mushi mushi katatsumuri でんでん むしむし かたつむり Escargot petit escargotー omae no atama wa doko ni aru? おまえの あたまは どこに ある Où se trouve ta tête?ー tsuno dase yari dase atama dase つの だせ やり だせ あたま だせSors tes cornes, sors tes flêches, sors ta tête.

den den mushi mushi katatsumuri でんでん むしむし かたつむり Escargot petit escargotomae no medama wa doko ni aru? おまえの めだまは どこに ある Où se trouvent tes yeux?tsuno dase yari dase medama dase つの だせ やり だせ めだま だせ Sors tes cornes, sors tes flêches, sors tes yeux

pub - KONO KI NANNO KI - Quel est cet arbre?

kono ki nan no ki? この木何の木 Quel est cet arbre?ki ni naru ki 気になる木 C'est un arbre qui m'intrigue - ( ki ni naru 気になる ça m'intrigue ) namae mo shiranai ki desu kara 名前も知らない木ですから Comme c'est un arbre dont je ne connais même pas le nom -namae mo shiranai ki ni naru deshô 名前も知らない木になるでしょう Il deviendra probablement un arbre dont je ne connais même pas le nom.

kono ki nan no ki? この木何の木 Quel est cet arbre? - ki ni naru ki 気になる木 C'est un arbre qui m'intrigue( ki ni naru 気になる ça m'intrigue ) -nantomo fushigina ki desukara なんともふしぎな木ですから Comme c'est un arbre ô combien étrange - nantomo fushigina ki ni naru deshô なんともふしぎな木になるでしょう Il deviendra sans doute un arbre ô combien étrange

kono ki nan no ki? この木何の木 Quel est cet arbre? - ki ni naru ki 気になる木 C'est un arbre qui m'intrigue - ( ki ni naru 気になる ça m'intrigue) ー mita koto mo nai ki desu kara 見たこともない木ですから Comme c'est un arbre que je n'ai encore jamais vu - mita koto mo nai hana ga saku deshô 見たこともない花が咲くでしょう Des fleurs que je n'ai encore jamais vues vont sans doute fleurir

Narrateur:  minna ga atsumatte みんなが集まってTout le monde s'assemble, minna ga mochiyotte みんなが持ち寄ってtout le monde contribue, atarashii mono ni torikunde imasu 新しいものに取り組んでいます。et entreprend quelque chose de nouveau.

shisutemu to erekutoronikusu no Hitachi Gurûpu desu システムとエレクトロニクスの日立グループです Le Groupe Hitachi du système et de l'electronique.