ROKUGATSU - juin -


CHAKAI - cérémonie du thé -


Petites annonces en bas de page



vendredi 30 avril 2010

info - KODOMO NO HI - La fête des Enfants

Article paru dans La Montagne du mercredi 28 avril


Le 5 mai le Japon fête les enfants, et particulièrement les garçons.

A cette occasion, IZUMI organise une fête pour accueillir tous les enfants qui s'intéressent au Japon, et les parents qui désirent y assister.

Mademoiselle Sayuri SAKURAI, professeure des Ecoles spécialisée dans la petite enfance et qui a exercé ses compétences aussi bien au Japon qu'à l'étranger, animera cette après-midi ludique à travers chansons, origami ( confection du kabuto casque des samourai et des koi carpes décorées ), jeux, initiation à la langue, et pour finir un petit goûter japonais ( sur réservation ).

jeudi 22 avril 2010

J-pop - " SMILY " de Ai OOTSUKA

dictons et proverbes du mois - HANA YORI DANGO




" 花より団子 hana yori dango "
Des boulettes de mochi plutôt que des fleurs

Ce proverbe désigne le caractère terre-à-terre de certaines personnes qui apprécient plus le plaisir matériel qu'artistique, par exemple ceux qui attendent le hanami ( pique-nique sous les cerisiers ) plus pour le bentô ( plateau-repas ) que pour admier les cerisiers en fleurs.
Ce proverbe est peut-être familier à certains d'entre vous grâce au manga et au drama éponymes. Mais attention, dans ce cas, il renferme un jeu de mots ( comme souvent au Japon ) qui n'apparaît que dans l'écriture des kanji dango(男子) qui veulent dire ici les garçons. On pourrait donc traduire " Des garçons plutôt que des fleurs ".

pub - SAKURA MOCHI - gâteau de cerisier



Voici une deuxième publicité de l'ancienne maison de thé Fukujuen de Kyôto.

Regardez bien les gâteaux pour saisir le sens de cette scène. Ce sont des sakura-mochi, gâteaux de riz gluant rosé entourés d'une feuille de cerisier qui leur donne son arôme. Au Japon, le printemps, c'est tout d'abord les cerisiers, le hanami, le bentô, et le sakura-mochi qui apporte avec lui tout le charme et le parfum du printemps.

Iyemon est tellement absorbé par son travail de fabrication de thé que sa femme, en lui apportant ces gâteaux, l'invite délicatement à participer à la floraison des cerisiers, événement auquel aucun Japonais digne de ce nom ne saurait être insensible.

" 伊右衛門はん。iemon han. " Iyemon!

" さくらか... 。sakura ka... " Des fleurs de cerisier....

" 忙しゅうて お花見に行かれへんし。 isogashûte, ohana mi ni yukarehenshi. " Tu es tellement occupé que tu ne peux pas aller voir les fleurs, alors...

寛政二年創業 kansei ninen sôgyô Depuis la deuxième année de l'ère Kansei ( 1790 )

京都福寿園のお茶伊右衛門 kyôto fukujuen no ochai yemon Le thé Iyemon de la maison Fukujuen de Kyôto.

" ええ桜やった。 ee sakura yatta. " C'était bien, ces cerisiers...

* * * * * * * * * * * * * * * * *

Petit cours de Kyôto-ben ( le parler de Kyôto )

" iemon han " : l'appellation san devient han

" isogashûte " : la forme suspensive de l'adjectif isogashii ( être occupé ) = isogashikute

" yukarehen " : la marque de la forme négative nai devient hen

" ee sakura yatta " : ee = ii ( bien, bon ) yatta = datta ( c'était )

mercredi 21 avril 2010

spécial interview " sumeba miyako " Yûma ASAISHI

Suite au succès de l'interview du mois de février, IZUMI continue d'interroger les Japonais résidant en Auvergne pour voir si le vieux dicton japonais " sumeba miyako " dit bien la vérité. Selon ce dicton que l'on pourrait traduire par "Là où tu vis, c'est ta capitale", quel que soit l'endroit où on est amené à vivre, on finit par s'y habituer et à le considérer comme le centre du monde.

Ce mois-ci, nous avons rencontré Yûma ASAISHI, fils de madame Kumiko ASAISHI précédemment interviewée, lycéen de 18 ans en classe internationale à Clermont, qui s'est trouvé subitement propulsé dans un milieu trilingue ( famille japonaise, cours en anglais, environnement français ) il y a trois ans, et qui a brillamment su en tirer parti car il arrive en terminale après un parcours sans faute. Nous admirons son courage et l'en félicitons!

Ses réponses, comparées à celles de sa mère, laissent sentir que tout n'a pas été toujours rose pour lui en Auvergne...


イズミ Izumi : フランスに来たのはいつですかfuransu ni kita no wa itsu desuka? フランスに来た理由は何ですか furansu ni kita riyû wa nan desuka?
Quand / pourquoi êtes-vous venu en France?
雄磨 Yûma : 来たのは2007年3月。kita no wa nisen nana nen sangatsu. 父の仕事上の都合。chichi no shigoto jô no tsugô.
Je suis arrivé en mars 2007, à cause du déplacement professionnel de mon père.

I : オーベルニュでの生活は気に入っていますか。ôberunyu de no seikatsu wa ki ni itte imasuka?
La vie en Auvergne vous plaît-elle?
Y : 実際のところあまり。jissai no tokoro amari.
A vrai dire, pas tellement.

I: フランスで一番好きな/嫌いな食べ物と飲み物は何ですか。furansu de ichiban suki na / kirai na tabemono to nomimono wa nan desuka.
Quel plat et quelle boisson préférez / détestez-vous en France?
Y :好きな食べ物はエスカルゴ。(笑)suki na tabemono wa esukarugo. 飲み物はVOLVIC nomimono wa boruvikku.
Mon plat favori, ce sont les escargots ( rires ). Pour la boisson, c'est l'eau de Volvic.

I : 日本人に喜ばれるフランスのお土産を教えてください nihonjin ni yorokobareru furansu no omiyage wo oshiete kudasai.
Pourriez-vous nous dire les cadeaux de France qui font plaisir aux Japonais?
Y :チーズとかワインとかだと思います。chiizu toka wain toka da to omoimasu. あと絵ハガキとかかな。ato ehagaki toka kana.
Du fromage ou du vin, je pense. Après, peut-être des cartes postales.

I : オーベルニューで一番好きな場所はどこですか ôberunyu de ichiban suki na basho wa doko desuka?
Quel est votre endroit préféré en Auvergne?
Y :自然に囲まれた山々。shizen ni kakomareta yamayama.
Les montagnes en pleine nature.

I : 日本で一番恋しいものは何ですか。nihon de ichiban koishii mono wa nan desuka?
Qu'est-ce qui vous manque le plus, du Japon?
Y :友達です。tomodachi desu.
Ce sont mes amis.

I : フランスに来てびっくりしたことはなんですか furansu ni kite bikkuri shita koto wa nan desuka?
Qu'est-ce qui vous a surpris en venant en France?
Y :日曜日はどの店も休みだということ。nichiyôbi wa dono mise mo yasumi da to yû koto. あとバカンスが多く、長すぎること。ato bakansu ga ooku, nagasugiru koto.
Que les magasins ferment les dimanches, et les vacances trop nombreuses et trop longues.

I : フランスでのすてきな/いやな思い出は何ですか furansu de no suteki na / iya na omoide wa nan desuka?
Quel est votre meilleur / pire souvenir en France ?
Y : すてきな思い出はフランスのいろいろな地域を旅行できたこと。suteki na omoide wa furansu no iro iro na chiiki wo ryokô dekita koto. いやな思い出はフランスのサービスがとても遅く、いい加減なこと。iya na omoide wa furansu no sâbisu ga totemo osoku, iikagen na koto.
Mes meilleurs souvenirs, ce sont les voyages que j'ai pu faire dans plusieures régions de France. Mes moins bons souvenirs sont le manque de sérieux et la lenteur des services en France.

I : フランス人についてどう思いますか。furansujin ni tsuite dô omoimasuka?
Que pensez-vous des Français?
Y :とても社交的で家族や親戚を大事にする人たちが多いと思います。totemo shakôteki de kazoku ya shinseki wo daiji ni suru hito tachi ga ooi to omoimasu.
Je trouve que la plupart d'entre eux sont très sociables et attachent beaucoup d'importance à leur famille.

I : 「住めば都」ということわざどおり、クレルモンも住んでみればよいところだと思うようになりましたか。" sumeba miyako " to yû kotowaza doori, kurerumon mo sunde mireba yoi tokoro da to omou yôni narimashitaka?
Pensez-vous maintenant que Clermont est un endroit agréable à vivre, selon le dicton " Là où tu vis, c'est ta capitale " ?
とても静かで落ち着く街だと思います。totemo shizuka de ochitsuku machi da to omoimasu. でもやっぱり若者にとっては刺激の少ない街だと思います。demo yappari wakamono ni totte wa shigeki no sukunai machi da to omoimasu.
C'est une ville très calme et paisible. Mais je trouve quand même qu'elle est peu stimulante pour les jeunes.

 Dômo arigatô gozaimashita Yûma-kun!

chanson - CHUURIPPU - Les tulipes

さいた さいた saita saita Elles ont fleuri (bis)

チューリップの はなが chûrippu no hana ga Les (fleurs de) tulipes

ならんだ ならんだ naranda naranda Elles se sont mises en file (bis)

あか しろ きいろ aka shiro kiiro Les rouges les blanches les jaunes

どの はな みても dono hana mitemo Quelle que soit la fleur qu'on regarde

きれいだな kirei da na Comme elle est belle!

origami - CHUURIPPU - la tulipe

チューリップのおりかた chûrippu no orikata Le pliage de la tulipe

やさしい yasashii facile むずかしい muzukashii difficile

うえから ue kara de haut よこから yoko kara de côté

①さんかっけいに なるように sankakkei ni naru yôni Pour faire un triangle, たてに はんぶんに おって、tate ni hanbun ni otte, plier en deux à la verticale , おりめを いれて orime wo irete marquer le pli ひろげます hirogemasu et déplier.

②さんかっけいに なるように sakakkei ni naru yôni Pour faire un triangle, よこに はんぶんに おります。yoko ni hanbun ni orimasu. plier horizontalement en deux.

③さんかっけいに おった ぶぶんの ちゅうしんから sankakkei ni otta bubun no chûshin kara A partir du centre du triangle plié, さゆうの かど、ななめうえに おります。sayû no kado, naname ue ni orimasu. plier les pointes droite et gauche en biais vers le haut.

④さゆうの かど、sayû no kado, Les pointes gauche et droite, うしろに おります。ushiro ni orimasu. plier à l'arrière.

チューリップ おもて chûrippu omote La tulipe à l'endroit

チューリップ うら chûrippu ura La tulipe à l'envers

samedi 17 avril 2010

Photos envoyées par DJ Ayumi de la soirée karaoke IZUMI 17/04

Merci à tous d'être venus ce soir pleins d'entrain et de bonne humeur!










Un grand merci DJ Ayumi pour la superbe prestation et surtout otsukaresama pour une soirée entière d'ambiance enflammée, et ce, toujours avec un sourire radieux et une pêche d'enfer!
Bravo!

mardi 6 avril 2010

recette - TORINIKU TATSUTA AGE - poulet mariné frit style tatsuta

Voici une recette qui ira particulièrement bien dans votre bentô de hanami ( plateau-repas de pique-nique sous les cerisiers ).

En effet, la friture fait souvent partie de l'un des nombreux okazu ( plat d'accompagnement du riz ) des bentô traditionnels.

* traduction en cours

Coin des correspondants - KYOTO NO SAKURA - les cerisiers de Kyôto


En direct du Japon, les sakura de Kyôto ont atterri ce matin à Izumi.
Si vous voulez admirer les cerisiers en pleine floraison au sanctuaire Heian, prenez vite l'avion, c'est juste le moment! Et n'oubliez pas votre bentô et votre sake.
Merci à notre correspondant de Kyôto qui a spécialement pris cette photo de son bureau situé en face du Heian-jingû pour nous faire partager ce paysage de rêve...
Sentez-vous le suave parfum qui s'en exhale ( comme dans la chanson ) ?

dimanche 4 avril 2010

zapping - le hanami de TOTORO -


Comme tous les Japonais, TOTORO ne manque jamais d'aller contempler les cerisiers en fleurs!
( Merci à notre correspondante de Lyon Prune PETRA pour la photo. )

pub - HANAMI BUNE - la barque "hanami"


Voici une superbe publicité de thé vert qui présente une autre façon d'aller contempler les cerisiers en fleurs : en " hanami-bune " ( bateau de hanami ).

Cette scène se passe à Kyôto, la capitale du Japon jusqu'à l'époque très récente de l'ère Meiji.

Appréciez particulièrement la belle intonation de la dernière phrase en kyôto-ben ( le parler de Kyôto ), qui évoque pour tous les Japonais le raffinement extrême de la pointe de la culture traditionnelle japonaise :

yutaka na ocha no tanoshimi wo 豊かなお茶の楽しみを ( appréciez ) le plaisir d'un thé riche

kyôto fukujuen no ocha iyemon 京都福寿園のお茶伊右衛門 Le thé Iyemon de la maison Fukujuen de Kyôto.

" migoto ya nâ " 見事やなあ!"C'est magnifique!"

( C'est dommage qu'il n'y ait qu'une seule phrase pour vous faire sentir la beauté du kyôto-ben qui a bercé l'enfance de la présidente de l'association IZUMI et dont elle si fière! ;) )

Avez-vous reconnu la belle actrice Rie MIYAZAWA du film " Le samourai du crépuscule ( tasogare seibei ) ", et Masahiro MOTOKI du film " Departures ( okuribito ) "? La musique vous est certainement familière aussi : elle a été composée par Joe HISAISHI, le célèbre compositeur de nombreuses musiques de films ( Hayao MIYAZAKI, Takeshi KITANO etc. )

recette - OYAKO DONBURI - bol de riz au poulet et aux oeufs

Nous vous présentons monsieur Kôichirô HATA, professeur de la prestigieuse école de cuisine Tsuji de Osaka qui anime régulièrement une émission culinaire à la télévision.


Ce mois-ci , il nous explique une recette de oyako-donburi ( traduction littérale : grand bol parent-enfant ). Le donburi est un bol de grande taille, toutes les recettes qui comportent ce mot signifient ce bol rempli de riz sur lequel on verse une certaine garniture avec de la sauce soja caramélisée. Quelquefois, donburi est abrégé en don, ce qui fait par exemple oyako-don, il y a aussi katsu-don ( avec du porc pané ), ten-don ( avec du tenpura, beignet japonais ), gyû-don ( avec du bœuf )…


Ici, il s’agit de la préparation « parent-enfant », c’est-à-dire « poulet et œuf ».

ryôri no ri [ 料理 ] - Le b.a. ba de la cuisine -
0:00 - 00:30 oishii ryôri, tsukutte rasshaimasuka. おいしい料理、つくってらっしゃいますかDe la bonne cuisine, vous en faites ? **** Ee, kyô wa oyako-donburi desu.ええ、今日は 親子どんぶりですAlors aujourd’hui, c’est le « oyako-donburi » **** Mô hijôni najimino aru tamago de tsunagu donburi da to omoimasu kedomo, もう非常になじみのある卵でつなぐどんぶりだとおもいますけどもJe pense que c’est un « donburi » aux œufs des plus populaires, nanto ittemo saigo no shiage ni tamago wo irete なんと言ってもさいごのしあげにたまごをいれて mais quoi qu’il en soit, quand à la fin on met les œufs, sono tamago ga mada pikâ tto kikaru guraino hanjuku de suru tte koto ga daiji nan desu ne.その卵がまだぴカーッと光るぐらいの半熟でするってことがだいじなんですね。il est très important d’arrêter à mi-cuisson, quand les œufs sont encore brillants **** Kyô wa sono tamago no kuwaekata ni chotto pointo ga arimasu kara, goran itadakitai to omoimasu. 今日はその卵の加え方にちょっとポイントがありますからごらんいただきたいと思います Il y a un point important au moment où on ajoute les œufs, c’est ce que j’aimerais vous montrer aujourd’hui.


Zairyô yonin bun ざいりょう4人分 ingrédients pour quatre personnes **** torimomo niku yonhyaku guramu とりもも肉400gcuisses de poulet 400g **** aonegi hitotaba あおねぎ一束 un poireau ( = un bouquet de petits poireaux japonais ) **** tamago hachiko 卵8個 8 œufs


00:35 tori momoniku yonhyaku guramu 鶏もも肉400gcuisses de poulet 400g


toriniku wa chiisame no hitokuchidai ni kirimasu 鶏肉は 小さめの一口大にきります。On coupe le poulet en petits morceaux d’une bouchée.


00:50koikuchi shôyu kosaji ni 濃口しょうゆ 小さじ 2 2 cuillers à café de sauce soja fort - sake kosaji ni 酒 こさじ 2 2 cuillers à café de sake - mirin kosaji ni みりん 小さじ 2 2 cuillers à café de mirin ( sake sucré de cuisine )


00:48 shita-aji no chômiryô wo irete karuku monde okun desu ne. 下味の調味料を入れて軽く揉んでおくんですねOn ajoute les ingrédients ( pré-cités ), et on mélange légèrement à la main.


1:02 aonegi hitotaba 青ねぎ 一束 un poireau ( = un bouque de petits poireaux japonais )


negi wa butsugiri desu ねぎは ぶつ切りです。On coupe le poireau en gros morceaux.


1:07 nikirizake wan kappu 煮切り酒 1 カップ 180ml de sake très légèrement bouilli à l’avance **** nikirimirin kappu yonbun no ichi 煮切りみりん ¼カップ 45ml de mirin très légèrement bouilli à l’avance **** koikuchi shôyu kosaji 5 濃口しょうゆ 小さじ5 5 cuillers à café de sauce soja fort*(il s’agit de la sauce soja courante, au Japon il en existe une sorte légère aussi ) **** usukuchi shôyu kosaji 5 薄口しょうゆ 小さじ5 5 cuillers à café de sauce soja léger*(si vous n’avez pas de soja léger, vous pouvez mettre de la sauce soja normale)


ja, dashi wo awasemasu. じゃ だしを あわせますBon, je prépare le bouillon.


1:15 hitonitachi saseru 一煮立ちさせる On le fait frémir.


Shita-aji wo tsuketa toriniku wo iremasu 下味をつけた鶏肉を入れます On met le poulet assaisonné préalablement. **** Satto nirundesune さっとにるんですね On le fait cuire rapidement. **** Zettai ni nisugi wa ikemasen 絶対に煮すぎはいけませんIl ne faut surtout pas le laisser cuire trop longtemps. ****Aku wa totte yatte kudasai あくは とってやってください。Enlevez(-lui) l’écume. **** Ja, ichininmae wo nabe ni totte yarimasu. じゃ、一人前をなべにとってやります。Bon, on met la portion d’une personne dans une casserole( à fond plat ) .


1:55 tokitamago niko ( hitoribun ) 溶き卵 2個 (一人分2 œufs battus ( pour une personne )


tamago wa satto tokundesune. 卵はさっと溶くんですねOn bat légèrement les œufs.


2:00 bunryô no sanbun no ni wo kuwaeru. 分量の2/3を 加える On ajoute les 2/3 des œufs battus


Hai, zentai ni mazu iremasu はい、全体にまず 入れます。Voilà, on le verse d’abord sur l’ensemble. **** Tamago ga katamari hajimereba karuku kiru yô ni shimasu. 卵が固まり始めれば軽く切るようにしますLorsque les œufs commencent à durcir, on les mélange légèrement comme si on les coupait .


2:05 nokorino tokitamago wo kuwaeru. 残りの溶き卵を加えるOn rajoute le reste des œufs battus.

Nokoshite oita tamago wo kuwaemasu. 残しておいた 卵を 加えますOn rajoute les œufs qu’on avait laissés. **** Hanjuku no jôtai de atsui gohan no ue ni nokkerundesu 半熟の状態で熱いご飯の上にのっけるんです。On met sur le riz chaud, les œufs cuits à moitié.


2:36 oyako-don 親子丼


2:47 pointo toriniku no ookisa ポイント 鶏肉の大きさ point important : la taille des morceaux de poulet.


Ikura zeitaku da to ittemo, toriniku wo ne, ookiku kittandewa ne, いくら贅沢だと言っても 鶏肉をね、大きく切ったんではねMême si ça présente mieux autrement, si on coupe les morceaux de poulet trop gros, gohan to najimanaindesune ごはんとなじまないんですねils se mélangent mal avec le riz. **** Gohan to isshoni kuchi ni hakobundesukara
ごはんと一緒に口にはこぶんですから Comme on doit les manger avec le riz, toriniku wa kanarazu chiisame ni kiru : kore ga kotsu desu ne. 鶏肉は 必ず 小さめに切る:これが コツですね。il faut toujours couper le poulet en petits morceaux : voilà l’astuce.

musique - SAKURA HENSOUKYOKU - variations autour de "sakura" au koto

Voici la version de "sakura sakura" au koto ( cithare japonaise à 13 cordes ) seul. Ce morceau sert souvent d'initiation à l'étude de cet instrument. Si vous allez au Japon, vous ne manquerez pas de l'entendre dans les ryôriya ( restaurants traditionnels japonais ) ou les ryokan ( auberges traditionnelles japonaises ), et dans tous les lieux qui veulent évoquer la tradition.

Chanson - SAKURA SAKURA - Les fleurs de cerisiers


« sakura sakura » est certainement la chanson traditionnelle la plus représentative du Japon.
La musique a été initialement composée pour le koto, instrument à cordes, à la fin de l’époque Edo ( 19e s ), et ce n’est qu’à l’époque Meiji ( 1868-1911 ) que les paroles ont été ajoutées et que cette chanson s’est popularisée dans tout le Japon. Depuis 1941, on l’enseigne dans les écoles, dans deux versions différentes : à l’école primaire ce sont des paroles modernes remaniées, et au collège c’est la version en japonais classique .

Si cette chanson a atteint une telle popularité, aussi bien au Japon qu’à l’étranger, c’est que sa mélodie délicate et ses paroles évocatrices expriment à la perfection la fragilité et l’impermanence des choses, fondement même de la sensibilité si particulière de l’âme japonaise. A ce titre, on pourrait la considérer comme un condensé symbolique de la culture japonaise, qui tend toujours à saisir la beauté éphémère de la nature dans l’instant présent.

Nous vous présentons ici la version classique en ancien japonais.

sakura sakura 桜 さくら Sakura, cerisiers en fleurs

yayoi no sora wa 弥生の空は Dans le ciel de mars

miwatasu kagiri 見渡す限り Aussi loin que va le regard

kasumi ka kumo ka 霞か 雲か Tels une brume, tels un nuage

nioi zo izuru 匂いぞ いずる D'où s'exhale un suave parfum

izaya izaya いざや いざや Allons, pressons,

mi ni yukan 見に行かん Allons les comtempler