Voici une deuxième publicité de l'ancienne maison de thé Fukujuen de Kyôto.
Regardez bien les gâteaux pour saisir le sens de cette scène. Ce sont des sakura-mochi, gâteaux de riz gluant rosé entourés d'une feuille de cerisier qui leur donne son arôme. Au Japon, le printemps, c'est tout d'abord les cerisiers, le hanami, le bentô, et le sakura-mochi qui apporte avec lui tout le charme et le parfum du printemps.
Iyemon est tellement absorbé par son travail de fabrication de thé que sa femme, en lui apportant ces gâteaux, l'invite délicatement à participer à la floraison des cerisiers, événement auquel aucun Japonais digne de ce nom ne saurait être insensible.
" 伊右衛門はん。iemon han. " Iyemon!
" さくらか... 。sakura ka... " Des fleurs de cerisier....
" 忙しゅうて お花見に行かれへんし。 isogashûte, ohana mi ni yukarehenshi. " Tu es tellement occupé que tu ne peux pas aller voir les fleurs, alors...
寛政二年創業 kansei ninen sôgyô Depuis la deuxième année de l'ère Kansei ( 1790 )
京都福寿園のお茶伊右衛門 kyôto fukujuen no ochai yemon Le thé Iyemon de la maison Fukujuen de Kyôto.
" ええ桜やった。 ee sakura yatta. " C'était bien, ces cerisiers...
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Petit cours de Kyôto-ben ( le parler de Kyôto )
" iemon han " : l'appellation san devient han
" isogashûte " : la forme suspensive de l'adjectif isogashii ( être occupé ) = isogashikute
" yukarehen " : la marque de la forme négative nai devient hen
" ee sakura yatta " : ee = ii ( bien, bon ) yatta = datta ( c'était )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire