ROKUGATSU - juin -


CHAKAI - cérémonie du thé -


Petites annonces en bas de page



dimanche 14 février 2010

spécial interview " sumeba miyako " Madame Kumiko ASAISHI

Ce mois-ci IZUMI interroge quelques Japonais résidant en Auvergne pour voir si le vieux dicton japonais " sumeba miyako " dit bien la vérité. Selon ce dicton que l'on pourrait traduire par "Là où tu vis, c'est ta capitale", quel que soit l'endroit où on est amené à vivre, on finit par s'y habituer et à le considérer comme le centre du monde.

Pour commencer cette série d'interviews, nous avons rencontré Madame Kumiko ASAISHI, professeur d'ikebana ( art floral japonais ) dont nous avons pu à plusieurs reprises admirer les magnifiques oeuvres lors de ses démonstrations à IZUMI.



Izumi : フランスに来たのはいつですか。 フランスに来た理由は何ですか
Quand êtes-vous venue en France? Pour quelle raison?
Kumiko : 2007年の3月末です。理由は主人の仕事の都合によるものです。
Fin mars 2007. Pour suivre mon mari dans son déplacement professionnel.


I : オーベルニューでの生活は気に入っていますか。
La vie en Auvergne vous plaît-elle?
K : はい、大変気に入っています。
Oui, elle me plaît beaucoup.


I: フランスで一番好きな/嫌いな食べ物と飲み物は何ですか。
Quel plat et quelle boisson préférez / détestez-vous en France?
K : パン、チーズなど乳製品がとても安くて美味しく感じます。
Je trouve que le pain, les produits laitiers comme le fromage, sont délicieux et bon marché.
それに野菜、フルーツなどなど。
Et puis les légumes, les fruits etc.
ワインも最高です。
Le vin aussi est suprême.
嫌いな物は特にありません。
Il n'y a rien que je déteste en particulier.


I : 日本人に喜ばれるフランスのお土産を教えてください
Pourriez-vous nous dire les cadeaux de France qui font plaisir aux Japonais?
K : 個人差があると思いますが、たぶん食べ物ならワイン、チーズ、チョコレート、マカロン、カマログ産の塩、ジャムなど、雑貨ならフランスの雰囲気を 感じそうなものだったり 何でも喜ばれるのではないかと思います。
Je pense que ça dépend des personnes, mais pour ce qui est de la nourriture le vin, le fromage, le chocolat, les macarons, le sel de Camargue, la confiture etc. S'il s'agit d'objets, je crois que tout ce qui évoque la France est apprécié.


I : オーベルニューで一番好きな場所はどこですか。
Quel est votre endroit préféré en Auvergne?
K : ドライブをしていて、街を離れオーベルニューの山々、牛、馬、羊などが点在しているのどかな牧場の風景、ひまわり、とうもろこし、麦などの広大な畑、街、村などの家々、すべてが何か絵画でも見ているように美しく、とても心が癒されます。
Quand je me promène en voiture loin de la ville, les paysages des montagnes d'Auvergne, des paisibles prairies où sont disséminés les vaches, les chevaux et les moutons, les immenses champs de tounesols, de maïs, ou de blé, les maisons des villages et des villes..., tout m'apparait beau comme dans un tableau et je me sens tout à fait apaisée.
場所は特定できません。
Je ne peux pas définir de lieu en particulier.  
この地域の四季折々の自然が好きです。
J'aime la nature de chaque saison dans cette région.


I : 日本で一番恋しいものは何ですか。
Qu'est-ce qui vous manque le plus, du Japon?
K: 私は今の所、温泉、居酒屋の雰囲気かな。
Pour le moment, les bains thermaux japonais et peut-être l'ambiance des izakaya ( bar à tapas japonais ).
日本食はこちらでも結構食べれますし、日本のニュース、ドラマなどもネットで見れるのでそんなに恋しい感情はないです。
On peut facilement manger japonais ici, et en plus comme on peut voir les informations et les feuilletons japonais sur le net, je n'ai pas tellement le sentiment de manque.


I : フランスに来てびっくりしたことはなんですか。
Qu'est-ce qui vous a surprise en venant en France?
K : お店が日曜日に休みだという事とお店によっては昼に休憩の為一時閉店になる事です。
Que les magasins soient fermés le dimanche, et que certains fassent une pause à midi.
それでも経営が成り立つのは理想的ですね。
Mais comme le commerce marche bien malgré tout, c'est l'idéal, non?


I : フランスでのすてきな思い出は何ですか。
Quel est votre meilleur souvenir en France ?
K : 「泉」の皆さんと知り合いになれて、フランス語の話せなかった私でも楽しく 過ごすことが出来たことです。
D'avoir fait la connaissance des personnes d'" IZUMI ", moi qui ne parlais pas français, j'ai pu ainsi passer de bons moments.


I : フランス人についてどう思いますか。
Que pensez-vous des Français?
K : 内面的な事はわからないので、サラっと外から見た私個人の感想ですが 離婚率は高いと聞いていた割には、家族仲が良く(夫婦、親子、兄弟など )、 気難しい人が多いのかと思っていたが、殆どが、ほがらかで親切な方たちで、それぞれが自分のおしゃれを楽しみ、そして自分たちの余暇を楽しむ事が上手で素敵な人が多いと思います。
Je ne les comprends pas au fond, mais ce que je peux en dire d'un point de vue extérieur, c'est que, comparé à ce que j'avais entendu dire sur le taux élevé des divorces, les familles s'entendent bien ( mari et femme, parents et enfants, frères et soeurs... ). J'avais aussi l'image des Français plutôt hargneux, mais je trouve que la plupart sont aimables et sympathiques, chacun prend le temps de s'occuper de soi, et de s'épanouir pleinement dans ses loisirs.

   
I : 「住めば都」ということわざどおり、クレルモンも住んでみればよいところだと思うようになりましたか。
Pensez-vous maintenant que Clermont est un endroit agréable à vivre, selon le dicton " Là où tu vis, c'est ta capitale " ?
K : はい。
OUI.

Aucun commentaire: